Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц

1
|
There was an Old Man with a beard, Who said, ‘It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!’ |
Бородач огорчался: “Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд… Я боялся такого всегда!” (вариант) Не любили барона девицы, |
2

|
There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde. |
Дама с берега Волги-реки, Завязать не сумела шнурки; Бросив в Волгу ботинки, Закупила на рынке Пять собак, а на ноги – коньки. |
3

|
There was an Old Man with a nose, Who said, ‘If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!’ That remarkable Man with a nose. |
Парень с носом дошёл до угроз: “Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, – Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!” |
4

|
There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother’s gown, Which adorned that Old Man on a hill. |
Проживал некий парень в Баку, Не любил он лежать на боку: Бегал он как шальной В платье бабки родной – В том, которое шло пареньку. |
5

|
There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: ‘I don’t care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!’ |
Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: “Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!” |
6

|
There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her; But she seized on the cat, And said, ‘Granny, burn that! You incongruous Old Woman of Smyrna!’ |
Раз турчанка, чтобы выглядеть круче, Обещала поджечь своих внучек. Те котенка поймали И бабуле сказали: “Тренируйся на кошечках лучше!” |
7

|
There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. |
Гражданин государства Ирак Поступает, как круглый дурак: Он заходит в подъезд И на лестнице ест Вишни, сливы – причем натощак. |
8

|
There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long; But they called out, ‘O law! You’re a horrid old bore!’ So they smashed that Old Man with a gong. |
Звуки громкие житель Гонконга Извлекал постоянно из гонга. Все кричат: “Надоело!” …Да, беднягу за дело Излупили китайцы Гонконга. |
9

|
There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey. |
Балерина одна из Большого Фуэте закрутила толково. Так упорно крутилась, Что сквозь пол провалилась. Вы не верите? Честное слово! |
10

|
There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, ‘Does it buzz?’ He replied, ‘Yes, it does!’ ‘It’s a regular brute of a Bee!’ |
Некий мистер спасался от пчел И на дерево влезть предпочел. “Пчелы очень грубы – Это прямо жлобы!”, – Говорил он, цепляясь за ствол. |
11

|
There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute. |
Шел на флейте обычный урок; Змей забрался к флейтисту в сапог. Тот дудел и дудел… Змей сбежал, пока цел: Звуков флейты терпеть он не мог. |
12

|
There was a Young Lady whose chin, Resembled the point of a pin; So she had it made sharp, And purchased a harp, And played several tunes with her chin. |
Подбородок арфистки “Ла Скала” – Острый, вроде осиного жала; Заточив эту часть, Дама долго и всласть Подбородком на арфе играла. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

