Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц
61

|
There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut out his thumbs, And said calmly, ‘This comes Of sharpening one’s nails with a file!’ |
Жил старик в городишке Кызыл, Он напильником ногти пилил; Но без пальца остался И спокойно признался: “Это сам я себе навредил!” |
62

|
There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams; So, to keep him awake They fed him on cake, Which amused that Old Person of Rheims. |
Жил да был некий парень из Нары; Чтоб его не терзали кошмары, Ел он кексы, конфеты – Так как эта диета Спать мешала страдальцу из Нары. |
63

|
There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, He jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer. |
Некий старец про жизнь Одиссея, Прочитал, в позе цапли балдея; Чтоб размяться, потом Прыгнул в воду с шестом… Тоже глупая, в общем, идея. |
64

|
There was an old person of Troy, Whose drink was warm brandy and soy, Which he took with a spoon, By the light of the moon, In sight of the city of Troy. |
Пил мужчина из города Трои Теплый бренди с приправой из сои: В час – по ложке одной, Лишь порою ночной, В километре от города Трои. |
65

|
There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, ‘I will scratch it,’ They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man of the Dee. |
У джетльмена из города Дели Раз блоху на ноге углядели, Дали в руки топор: “Ну-ка хлопни! Позор!” – Он испуган: “Вы что, обалдели?” |
66

|
There was an Old Man of Dundee, Who frequented the top of a tree; When disturbed by the crows, He abruptly arose, And exclaimed, ‘I’ll return to Dundee.’ |
Старикашка из города Фес На высокое дерево влез; Но, подравшись с вороной, Он сказал, умудренный: “Возвращусь поскорее я в Фес”. |
67

|
There was an Old Person of Tring, Who embellished his nose with a ring; Ha gazed at the moon Every evening in June, That ecstatic Old Person in Tring. |
Жил красавец на острове Кос; Он просунул кольцо себе в нос; Каждый вечер весной Любовался Луной Друг прекрасного с острова Кос. |
68

|
There was an Old Man on some rocks, Who shut his wife up in a box; When she said, ‘Let me out!’ He exclaimed, ‘Without doubt, You will pass all your life in that box.’ |
Раз месье из страны Суринам В прочный ящик засунул мадам, И на просьбу: “Открой!” Он ответил: “Не ной! Навсегда ты останешься там”. |
69

|
There was an Old Man of Coblenz, The length of whose legs was immense; He went with one prance From Turkey to France, That surprising Old Man of Coblenz. |
Житель славного города Эссен Ног огромной длиною известен; За один лишь прыжок Он добрался в Торжок Из далекого города Эссен. |
70

|
There was an Old Man of Calcutta, Who perpetually ate bread and butter, Till a great bit of muffin, On which he was stuffing, Choked that horrid Old Man of Calcutta. |
Парень в городе Жёлтые Воды Ел с утра дотемна бутерброды; Раз большой бутерброд Он запихивал в рот… Нынче в трауре Жёлтые Воды. |
71

|
There was Old Man in a pew, Whose waistcoat was spotted with blue; But he tore it in pieces To give to his nieces, That cheerful Old Man in a pew. |
Жил когда-то старик из Небраски, Он измазал жилет в синей краске – И порвал на кусочки Для племянниц и дочки Свой жилет человек из Небраски. |
72

|
There was an Old Man who said, ‘How Shall I flee from that horribke cow? I will sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that cow.’ |
“Мне, – воскликнул старик из Покрова, – Угрожает рогами корова! Мне придется отныне Улыбаться скотине, Чтоб она не была столь сурова”. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

