«Не понимаю, как вы вообще живете без депрессии? Чем занимаетесь? Хохочете целыми днями?»
Франц Кафка

    
Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц

61


There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, ‘This comes
Of sharpening one’s nails with a file!’
Жил старик в городишке Кызыл,
Он напильником ногти пилил;
Но без пальца остался
И спокойно признался:
“Это сам я себе навредил!”

62


There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
Жил да был некий парень из Нары;
Чтоб его не терзали кошмары,
Ел он кексы, конфеты –
Так как эта диета
Спать мешала страдальцу из Нары.

63


There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
Некий старец про жизнь Одиссея,
Прочитал, в позе цапли балдея;
Чтоб размяться, потом
Прыгнул в воду с шестом…
Тоже глупая, в общем, идея.

64


There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
Пил мужчина из города Трои
Теплый бренди с приправой из сои:
В час – по ложке одной,
Лишь порою ночной,
В километре от города Трои.

65


There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, ‘I will scratch it,’
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
У джетльмена из города Дели
Раз блоху на ноге углядели,
Дали в руки топор:
“Ну-ка хлопни! Позор!” –
Он испуган: “Вы что, обалдели?”

66


There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, ‘I’ll return to Dundee.’
Старикашка из города Фес
На высокое дерево влез;
Но, подравшись с вороной,
Он сказал, умудренный:
“Возвращусь поскорее я в Фес”.

67


There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
Жил красавец на острове Кос;
Он просунул кольцо себе в нос;
Каждый вечер весной
Любовался Луной
Друг прекрасного с острова Кос.

68


There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, ‘Let me out!’
He exclaimed, ‘Without doubt,
You will pass all your life in that box.’
Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: “Открой!”
Он ответил: “Не ной!
Навсегда ты останешься там”.

69


There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
Житель славного города Эссен
Ног огромной длиною известен;
За один лишь прыжок
Он добрался в Торжок
Из далекого города Эссен.

70


There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
Парень в городе Жёлтые Воды
Ел с утра дотемна бутерброды;
Раз большой бутерброд
Он запихивал в рот…
Нынче в трауре Жёлтые Воды.

71


There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
Жил когда-то старик из Небраски,
Он измазал жилет в синей краске –
И порвал на кусочки
Для племянниц и дочки
Свой жилет человек из Небраски.

72


There was an Old Man who said, ‘How
Shall I flee from that horribke cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.’
“Мне, – воскликнул старик из Покрова, –
Угрожает рогами корова!
Мне придется отныне
Улыбаться скотине,
Чтоб она не была столь сурова”.


Категории: | Бирки:
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10