Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц
25

|
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that man of Columbia. |
Итальянцу из города Бари Принесли кружку пива в пивбаре. Но спросил он сварливо: “А зачем это пиво Вскипятили вы мне в самоваре?” |
26

|
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size, So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking. |
Как-то вышла мадам из Кале В самом ярком чепце на земле; Но от цвета слеза Ей слепила глаза И она возвратилась в Кале. |
27

|
There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed; But some very large rats, Ate his coats and his hats, While that futile old gentleman dozed. |
Перед сном господин не проверил, Хорошо ли он запер все двери… Крысы съели без шума Плед, четыре костюма И бумаги в его секретере. |
28

|
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, ‘Does it fit?’ He replied, ‘Not a bit!’ That uneasy Old Man of the West. |
У парнишки из города Кветта Был пиджак желто-бурого цвета. Спросят: “Жмет ли пиджак?” Он в ответ: “Еще как!” Трудно парню из города Кветта! |
29

|
There was an Old Man of the Wrekin Whose shoes made a horrible creaking But they said, ‘Tell us whether, Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin?’ |
Жил да был как-то парень в Марселе, Чьи ботинки ужасно скрипели. “Эта обувь – из кожи? – Нет, совсем не похоже!”, – Удивлялись все люди в Марселе. |
30

|
There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise. |
У прекрасной девицы одной Глазок цвет и размер – ой-ой-ой! Говорит: “Что такое? Лишь глаза приоткрою – Всяк бежит от меня, как шальной!” |
31

|
There was a Young Lady of Norway, Who casually sat on a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, ‘What of that?’ This courageous Young Lady of Norway. |
Билетерша со станции Гривно Восседала в дверях непрерывно; Дверь ее прищемила, А она: “Очень мило!” – Вот же крепкая баба из Гривно! |
32

|
There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna; When that did not agree, He took Camomile Tea, That nasty Old Man of Vienna. |
Старикашка из города Вены Пил обычно настойку из сенны, А по средам из чашки Пил настойку ромашки Старикашка противный из Вены. |
33

|
There was an Old Person whose habits, Induced him to feed upon rabbits; When he’d eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. |
Некий мистер составил меню: “Тридцать кроликов съем я на дню!” Но семнадцатый кролик Стал причиною колик; Нынче мистер меняет меню. |
34

|
There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover; But some very large bees, Stung his nose and his knees, So he very soon went back to Dover. |
Старичок из Приморского края Шел по полю, цветы собирая; Стали тысячи ос Жалить в ноги и в нос… Еле ноги унёс, удирая. |
35

|
There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils; They caught several Fish, Which they put in a dish, And sent to their Pa’ at Marseilles. |
Дочки мистера Н. с Пикадилли Лишь в чадре почему-то ходили; Для папаши ушицы Наварили девицы Из рыбешек, что в Темзе словили. |
36

|
There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, He fell into the water, Which drowned that Old Person of Cadiz. |
Старикашка с Великих Озёр Был известный в стране ухажёр. Помогая девице, В воду вздумал свалиться – Так и сгинул в пучине Озёр. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

