«Бог создал человека, потому что разочаровался в обезьяне. После этого он отказался от дальнейших экспериментов»
Марк Твен

    
Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц

25


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
Итальянцу из города Бари
Принесли кружку пива в пивбаре.
Но спросил он сварливо:
“А зачем это пиво
Вскипятили вы мне в самоваре?”

26


There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
Как-то вышла мадам из Кале
В самом ярком чепце на земле;
Но от цвета слеза
Ей слепила глаза
И она возвратилась в Кале.

27


There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери…
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.

28


There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, ‘Does it fit?’
He replied, ‘Not a bit!’
That uneasy Old Man of the West.
У парнишки из города Кветта
Был пиджак желто-бурого цвета.
Спросят: “Жмет ли пиджак?”
Он в ответ: “Еще как!”
Трудно парню из города Кветта!

29


There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, ‘Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?’
Жил да был как-то парень в Марселе,
Чьи ботинки ужасно скрипели.
“Эта обувь – из кожи? –
Нет, совсем не похоже!”, –
Удивлялись все люди в Марселе.

30


There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер – ой-ой-ой!
Говорит: “Что такое?
Лишь глаза приоткрою –
Всяк бежит от меня, как шальной!”

31


There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, ‘What of that?’
This courageous Young Lady of Norway.
Билетерша со станции Гривно
Восседала в дверях непрерывно;
Дверь ее прищемила,
А она: “Очень мило!” –
Вот же крепкая баба из Гривно!

32


There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
Старикашка из города Вены
Пил обычно настойку из сенны,
А по средам из чашки
Пил настойку ромашки
Старикашка противный из Вены.

33


There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Некий мистер составил меню:
“Тридцать кроликов съем я на дню!”
Но семнадцатый кролик
Стал причиною колик;
Нынче мистер меняет меню.

34


There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.
Старичок из Приморского края
Шел по полю, цветы собирая;
Стали тысячи ос
Жалить в ноги и в нос…
Еле ноги унёс, удирая.

35


There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa’ at Marseilles.
Дочки мистера Н. с Пикадилли
Лишь в чадре почему-то ходили;
Для папаши ушицы
Наварили девицы
Из рыбешек, что в Темзе словили.

36


There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
Старикашка с Великих Озёр
Был известный в стране ухажёр.
Помогая девице,
В воду вздумал свалиться –
Так и сгинул в пучине Озёр.


Категории: | Бирки:
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10