Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц
13

|
There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money, In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny. |
Эксцентричный старик с Маросейки Не имеет подчас ни копейки; Деньги все отдаёт Он за лук и за мёд – Своенравный старик с Маросейки. |
14

|
There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He dance hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. |
Вот старик, проживающий в Ливии; Поведенье его – все игривее: Пляшет сутками джиги Ест центнерами фиги… Любят старца все жители Ливии! |
15

|
There was an Old Man in a boat, Who said, ‘I’m afloat, I’m afloat!’ When they said, ‘No! you ain’t!’ He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. |
Старикашка сидел в челноке И твердил: “Я плыву по реке!”; А услышав: “Да нет!”, Разрыдался в ответ. Вот несчастный старик в челноке! |
16

|
There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. |
С ветки дуба мадам из Декана Наблюдала простор океана И в любом разговоре Всё твердила о море, – Но на суше жила постоянно. |
17

|
There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table. That funny Old Man of Moldavia. |
Чудака из далёкого Чили В детстве плохо манерам учили; Он придумал прикол – Спать ложился на стол (Хоть за это порой и лупили). |
18

|
There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears, So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. |
Старичок в кишлаке Бричмулла Неудачно влезал на осла: Уши супер-длины Показались страшны, Он и рухнул… Такие дела! |
19

|
There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that person of Leeds. |
Есть девица (откуда – найди!), В голове у нее бигуди; Очень любит кисель: Съела тазик досель, А кастрюля еще впереди! |
20

|
There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. |
У жителя города Ливны Поступки весьма импульсивны: Обрил себе темя И воет все время Чудила из города Ливны. |
21

|
There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, ‘You’ll grew fatter,’ He answered, ‘What matter?’ That globular Person of Hurst. |
Житель древнего острова Делос Пил, когда не особо хотелось. “Ты разбух”, – говорят; Отвечает “Навряд!” Круглый парень на острове Делос. |
22

|
There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete; She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous person of Crete. |
У юной персоны из Сум Ужасно не полон костюм: Надета холстина Цветов далматина На странную даму из Сум. |
23

|
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. |
Жил-был парень у речки Урал, Пел он песни, шутил и плясал, И, играя на скрипке, Расплывался в улыбке Обаяшка, что с речки Урал. |
24

|
There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder; Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda. |
Некий житель из тихой Лозанны Всем соседям грубил постоянно, И его за повадку Вмиг призвали к порядку – Молотком – горожане Лозанны |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

