«Жизнь идет по-прежнему сумбурная, быстрая, кошмарная. К сожалению, я трачу много денег на выпивки. Сегодня опять пиво»
Михаил Булгаков

    
Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц

13


There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
Эксцентричный старик с Маросейки
Не имеет подчас ни копейки;
Деньги все отдаёт
Он за лук и за мёд –
Своенравный старик с Маросейки.

14


There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
Вот старик, проживающий в Ливии;
Поведенье его – все игривее:
Пляшет сутками джиги
Ест центнерами фиги…
Любят старца все жители Ливии!

15


There was an Old Man in a boat,
Who said, ‘I’m afloat, I’m afloat!’
When they said, ‘No! you ain’t!’
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Старикашка сидел в челноке
И твердил: “Я плыву по реке!”;
А услышав: “Да нет!”,
Разрыдался в ответ.
Вот несчастный старик в челноке!

16


There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
С ветки дуба мадам из Декана
Наблюдала простор океана
И в любом разговоре
Всё твердила о море, –
Но на суше жила постоянно.

17


There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
Чудака из далёкого Чили
В детстве плохо манерам учили;
Он придумал прикол –
Спать ложился на стол
(Хоть за это порой и лупили).

18


There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
Старичок в кишлаке Бричмулла
Неудачно влезал на осла:
Уши супер-длины
Показались страшны,
Он и рухнул… Такие дела!

19


There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
Есть девица (откуда – найди!),
В голове у нее бигуди;
Очень любит кисель:
Съела тазик досель,
А кастрюля еще впереди!

20


There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
У жителя города Ливны
Поступки весьма импульсивны:
Обрил себе темя
И воет все время
Чудила из города Ливны.

21


There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grew fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular Person of Hurst.
Житель древнего острова Делос
Пил, когда не особо хотелось.
“Ты разбух”, – говорят;
Отвечает “Навряд!”
Круглый парень на острове Делос.

22


There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
У юной персоны из Сум
Ужасно не полон костюм:
Надета холстина
Цветов далматина
На странную даму из Сум.

23


There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
Жил-был парень у речки Урал,
Пел он песни, шутил и плясал,
И, играя на скрипке,
Расплывался в улыбке
Обаяшка, что с речки Урал.

24


There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
Некий житель из тихой Лозанны
Всем соседям грубил постоянно,
И его за повадку
Вмиг призвали к порядку –
Молотком – горожане Лозанны


Категории: | Бирки:
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10