Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц
37

|
There was an Old Person of Basing, Whose presence of mind was amazing; He purchased a steed, Which he rode at full speed, And escaped from the people of Basing. |
Жил-да был старикашка из Бонна; Он повёл себя очень резонно: Приобрёл он кобылу И погнал что есть силы, – Так он спасся от жителей Бонна. |
38

|
There was an Old Man of Quebec, A beetle ran over his neck; But he cried, ‘With a needle, I’ll slay you, O beadle!’ That angry Old Man of Quebec. |
Пожилой господин из Торжка Обнаружил на шее жука; “Убирайтесь долой! Я пришью вас – иглой!” – Рассердился старик из Торжка. |
39

|
There was an Old Person of Philoe, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philoe. |
Старикашка из города Брно Поступал чрезвычайно умно: Он, используя штиль, Лез на крышу, на шпиль Или с пальмы осматривал Брно. |
40

|
The was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle’s white pigs, That amusing Young Lady of Bute. |
Англичанка из города Халла На серебряной флейте играла; Двое суток подряд Для своих поросят Всё играла девица из Халла. |
41

|
There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. |
У Дануты из города Сопота НОС длиннее слоновьего хобота. Этот НОС вместе с Данкой Всюду НОСит служанка. Вот такие несНОСные хлопоты! |
42

|
There was a Young Lady of Turkey, Who wept when the weather was murky; When the day turned out fine, She ceased to repine, That capricious Young Lady of Turkey. |
В день дождливый ханум из Ирана Слёз потоки лила постоянно; А в погожий денёк Прекращался поток. Ох, капризна ханум из Ирана! |
43

|
There was an Old Man of Apulia, Whose conduct was very peculiar He fed twenty sons, Upon nothing but buns, That whimsical Man of Apulia. |
Некий житель приволжских степей Восемнадцать держал сыновей На диете особой: Пирожками и сдобой Их кормил странный житель степей. |
44

|
There was an Old Man with a poker, Who painted his face with red oker When they said, ‘You’re a Guy!’ He made no reply, But knocked them all down with his poker. |
Как-то раз человек с кочергой, Шёл по городу, грязный такой; Тем, кто лез с замечаньем, Отвечал он молчаньем И лупил их своей кочергой. |
45

|
There was an Old Person of Prague, Who was suddenly seized with the Plague; But they gave his some butter, Which caused him to mutter, And cured that Old Person of Prague. |
Чуть не умер бедняга из Гори От какой-то загадочной хвори; Но джигита спасло То, что масла кило Прописал ему доктор из Гори. |
46

|
There was an Old Man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. |
Глупый парень из штата Бенгал В бак с ухою однажды упал; Но крючком повариха Его вынула лихо – Спасся парень из штата Бенгал! |
47

|
There was a Young Lady of Poole, Whose soup was excessively cool; So she put it to boil By the aid of some oil, That ingenious Young Lady of Poole. |
У красавицы с южных Курил Суп в кастрюле однажды остыл; Так она догадалась Подогреть его малость – Да, смекалиста дама с Курил! |
48

|
There was an Old Person of Mold, Who shrank from sensations of cold, So he purchased some muffs, Some furs and some fluffs, And wrapped himself from the cold. |
Жил да был агроном из колхоза, Он загнулся почти от мороза; Но купил он тулуп И одиннадцать шуб – И упрятался в них от мороза. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

