Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц
49

|
There was an Old Man of Nepaul, From his horse had a terrible fall; But, though split quite in two, By some very strong glue, They mended that Man of Nepaul. |
Некий старец в державе Непал Неудачно с кобылы упал… Но непальские власти Старцу склеили части; Супер-клей производит Непал! |
50

|
There was an Old Man of th’ Abruzzi, So blind that he couldn’t his foot see; When they said, ‘That’s your toe,’ He replied, ‘Is it so?’ That doubtful Old Man of th’ Abruzzi. |
Близорукий Фома из Литвы Даже ногу не видит, увы! Скажут: “Вот ваш башмак” – Он не верит никак. Недоверчив Фома из Литвы! |
51

|
There was an Old Person of Rhodes, Who strongly objected to toads; He paid several cousins, To catch them by the dozens, That futile Old Person of Rhodes. |
Жил парнишка из города Тосно; Против жаб возражал он серьёзно; “Надо выловить жаб!” – Всех упрашивал баб Глупый парень из города Тосно. |
52

|
There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew; But once by mistake, In a stove she did bake, That unfortunate Man of Peru. |
Наблюдал как-то муж из Москвы За стряпнёю супруги. Увы! Та, готовя харчи, По ошибке в печи Испекла муженька из Москвы. |
53

|
There was an Old Man of Melrose, Who walked on the tips of his toes; But they said, ‘It ain’t pleasant, To see you at present, You stupid Old Man of Melrose. |
Жил-был эллин вблизи Фермопил, На носках он обычно ходил, Но услышал: “Чудак! Тех, кто ходит вот так, Не потерпим вблизи Фермопил!” |
54

|
There was a Young Lady of Lucca, Whose lovers completely forsook her; She ran up a tree, And said, ‘Fiddle-de-dee!’ Which embarassed the people of Lucca. |
Безутешная дама из Мнёвников, Потеряв благосклонность любовников, Залезала на сливу, Напевая тоскливо, Чем смущала всех жителей Мнёвников. |
55

|
There was an Old Man of Bohemia, Whose daughter was christened Euphemia, Till one day, to his grief, She married a thief, Which grieved that Old Man of Bohemia. |
Житель славного города Сплита Окрестил свою дочку – Лолита. Но Лолита – поди ты! – Став женою бандита, Огорчила папашу из Сплита. |
56

|
There was an Old Man of Vesuvius, Who studied the works of Vitruvius; When the flames burnt his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius. |
Господин, что гулял близ Везувия, Изучал сочиненья Витрувия. Книга рухнула в кратер… И, увы, в результате Пьет он горькую возле Везувия. |
57

|
There was an Old Man of Cape Horn, Who wished he had never been born; So he sat on a chair, Till he died of despair, That dolorous Man of Cape Horn. |
Жил бедняга на озере Блед И жалел, что родился на свет; Сел он в кресло – и вскоре Так и умер от горя Этот мученик с озера Блед. |
58

|
There was an Old Lady whose folly, Induced her to sit on a holly; Whereon by a thorn, Her dress being torn, She quickly became melancholy. |
Раз у дамы возникла охота Посидеть на колючках осота. Повредили колючки Ей и ножки, и ручки, Вот она и грустит отчего-то. |
59

|
There was an Old Man of Corfu, Who never knew what he should do; So he rushed up and down, Till the sun made him brown, That bewildered Old Man of Corfu. |
Житель южного города Смела Вёл себя на дороге несмело: Вправо, влево метался, Но на месте остался, – Вот и шея на солнце сгорела. |
60

|
There was an Old Man of the South, Who had an immederate mouth; But in swallowing a dish, That was quite full of fish, He was choked, that Old Man of the South. |
Жил однажды обжора из Ромен, У которого рот был огромен; Но однажды погиб При глотании рыб – Подавился бедняга из Ромен. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/138/

