«Жизнь идет по-прежнему сумбурная, быстрая, кошмарная. К сожалению, я трачу много денег на выпивки. Сегодня опять пиво»
Михаил Булгаков

    
Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц (7)

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.
Дети жителю порта Пирей
Повредили десяток костей,
Бросив камни в него –
И, видать, оттого,
Он не любит, представьте, детей.


There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
Жил да был старикашка с совой,
Издававший стенанья и вой.
Сев на жёрдочку, он
Выпил пива бидон –
И теперь он довольный такой!

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, ‘Is it hot?’
He replied, ‘No, it’s not!’
That mendacious Old Person of Gretna.
Два туриста у кратера Этны
На вопрос отвечают конкретно.
Им кричат: “Горячо?”
Сверху слышно: “Ничё!”
Лгут, наверно, туристы у Этны.

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, ‘Weedon Station!’
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
Как-то в старец из города Праги
Долго в поезде ехал до Браги.
“Вот и Брага!” – кричат;
Но старик глуховат:
“Безобразие! Снова я в Праге?!”

There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
У красавицы с улицы Прадо
Тётка – просто спортсменка что надо:
Миль пятнадцать прошла,
Сто барьеров взяла,
Удивляя прохожих на Прадо.

There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
Жил да был старичок из Ливана,
И жила у него обезьяна.
Раз она со стола
Ночью спички взяла…
Погорел старичок из Ливана.

There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, ‘Are these caps?’
She answered, ‘Perhaps!’
That oracular Lady of Prague.
У девицы из города Канны
Все ответы довольно туманны;
“Это шляпка?” – спросили;
А она: “Или-или!”,
Удивляя ответом все Канны.

There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one ‘darter’;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Есть у старого мудрого турка
Двадцать пять сыновей и дочурка,
Их их кормит гвоздями,
Насыпая горстями;
Как умна голова-то у турка!

There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, ‘Sir, you’ll fall!’
He replied, ‘Not at all!’
That incipient Old Man at a casement.
Человек, что сидел на окне,
Мог оттуда свалиться вполне.
Говорят: “Упадешь!”
Отвечает им “Врешь!”
Недоверчивый парень в окне.

There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ‘How d’ye do?’
He replied, ‘Who are you?’
That distressing Old Person of Burton.
На вопросы старик из Гаваны
Отвечает достаточно странно;
На вопрос: “Что слыхать?”
Молвит: “Как тебя звать?”,
Обижая всех граждан Гаваны.

There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Жил однажды парнишка из Кушки,
Он упал как-то в воды речушки.
Из воды-то достали,
Но слегка опоздали…
Невезучий парнишка из Кушки!

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
В древнем замке над Темзой-рекой
Сэр питался овсянкой одной,
Но считал, что не вред
Пару мышек в обед
Добавлять ради вкуса порой.

There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, ‘Are you dumb?’
She merely said, ‘Hum!’
That provoking Young Lady of Parma.
Проживала девица в Париже
И вела себя тише и тише,
На вопрос: “Вы – немая?”
“Э-э-э” отвечая.
Всем она надоела в Париже!

There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, ‘Don’t you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!’
Скотовод из Алтайского края
Плакал: “Бык убежал из сарая!”
Вдруг он слышит: “Твой скот
На березе живет,
Ты, лопух из Алтайского края!”

There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Раз торговцу на рынке Привоз
Стая птичек уселась на нос,
И лишь поздней порой
Улетела домой.
Нос, пожалуй, излишне отрос!

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
Невезучая мисс из Мальмеди
Попыталась сбежать от медведя.
К ней приблизился зверь…
Где ты, где ты теперь,
Незабвенная мисс из Мальмеди?..

страница: 1 2 3 4 5 6 7

Категории: | Бирки:
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/353/