Эдвард Лир – Книга Бессмыслиц (7)

|
There was an Old Person of Chester, Whom several small children did pester; They threw some large stones, Which broke most of his bones, And displeased that Ols Person of Chester. |
Дети жителю порта Пирей Повредили десяток костей, Бросив камни в него – И, видать, оттого, Он не любит, представьте, детей. |

|
There was an Old Man with a owl, Who continued to bother and howl; He sat on a rail And imbibed bitter ale, Which refreshed that Old Man and his owl. |
Жил да был старикашка с совой, Издававший стенанья и вой. Сев на жёрдочку, он Выпил пива бидон – И теперь он довольный такой! |

|
There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, ‘Is it hot?’ He replied, ‘No, it’s not!’ That mendacious Old Person of Gretna. |
Два туриста у кратера Этны На вопрос отвечают конкретно. Им кричат: “Горячо?” Сверху слышно: “Ничё!” Лгут, наверно, туристы у Этны. |

|
There was a Young Lady of Sweden, Who went by the slow rain to Weedon; When they cried, ‘Weedon Station!’ She made no observation But thought she should go back to Sweden. |
Как-то в старец из города Праги Долго в поезде ехал до Браги. “Вот и Брага!” – кричат; Но старик глуховат: “Безобразие! Снова я в Праге?!” |

|
There was a Young Girl of Majorca, Whose aunt was a very fast walker; She walked seventy miles, And leaped fifteen stiles, Which astonished that Girl of Majorca. |
У красавицы с улицы Прадо Тётка – просто спортсменка что надо: Миль пятнадцать прошла, Сто барьеров взяла, Удивляя прохожих на Прадо. |

|
There was an Old Man of the Cape, Who possessed a large Barbary ape, Till the ape one dark night Set the house all alight, Which burned that Old Man of the Cape. |
Жил да был старичок из Ливана, И жила у него обезьяна. Раз она со стола Ночью спички взяла… Погорел старичок из Ливана. |

|
There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said, ‘Are these caps?’ She answered, ‘Perhaps!’ That oracular Lady of Prague. |
У девицы из города Канны Все ответы довольно туманны; “Это шляпка?” – спросили; А она: “Или-или!”, Удивляя ответом все Канны. |

|
There was an Old Person of Sparta, Who had twenty-one sons and one ‘darter’; He fed them on snails, And weighed them in scales, That wonderful Person of Sparta. |
Есть у старого мудрого турка Двадцать пять сыновей и дочурка, Их их кормит гвоздями, Насыпая горстями; Как умна голова-то у турка! |

|
There was an Old Man at a casement, Who held up his hands in amazement; When they said, ‘Sir, you’ll fall!’ He replied, ‘Not at all!’ That incipient Old Man at a casement. |
Человек, что сидел на окне, Мог оттуда свалиться вполне. Говорят: “Упадешь!” Отвечает им “Врешь!” Недоверчивый парень в окне. |

|
There was an Old Person of Burton, Whose answers were rather uncertain; When they said, ‘How d’ye do?’ He replied, ‘Who are you?’ That distressing Old Person of Burton. |
На вопросы старик из Гаваны Отвечает достаточно странно; На вопрос: “Что слыхать?” Молвит: “Как тебя звать?”, Обижая всех граждан Гаваны. |

|
There was an Old Person of Ems, Who casually fell in the Thames; And when he was found They said he was drowned, That unlucky Old Person of Ems. |
Жил однажды парнишка из Кушки, Он упал как-то в воды речушки. Из воды-то достали, Но слегка опоздали… Невезучий парнишка из Кушки! |

|
There was an Old Person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice He inserted some mice, Which refreshed that Old Person of Ewell. |
В древнем замке над Темзой-рекой Сэр питался овсянкой одной, Но считал, что не вред Пару мышек в обед Добавлять ради вкуса порой. |

|
There was a Young Lady of Parma, Whose conduct grew calmer and calmer; When they said, ‘Are you dumb?’ She merely said, ‘Hum!’ That provoking Young Lady of Parma. |
Проживала девица в Париже И вела себя тише и тише, На вопрос: “Вы – немая?” “Э-э-э” отвечая. Всем она надоела в Париже! |

|
There was an Old Man of Aosta, Who possessed a large cow, but he lost her; But they said, ‘Don’t you see She has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aosta!’ |
Скотовод из Алтайского края Плакал: “Бык убежал из сарая!” Вдруг он слышит: “Твой скот На березе живет, Ты, лопух из Алтайского края!” |

|
There was an Old Man, on whose nose, Most birds of the air could repose; But they all flew away At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose. |
Раз торговцу на рынке Привоз Стая птичек уселась на нос, И лишь поздней порой Улетела домой. Нос, пожалуй, излишне отрос! |

|
There was a Young Lady of Clare, Who was sadly pursued by a bear; When she found she was tired, She abruptly expired, That unfortunate Lady of Clare. |
Невезучая мисс из Мальмеди Попыталась сбежать от медведя. К ней приблизился зверь… Где ты, где ты теперь, Незабвенная мисс из Мальмеди?.. |
Категории:Классика | Стихи и Частушки • Бирки:
Лимерики
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/353/
ссылка на страницу: https://russianplanet.com/353/

